Differences between maniland Chinese and Taiwan Chinese | Comprehensible input | intermediate

大家好我是西卡 我来自台湾 现在我住在英国 我曾经在中国大陆工作了7年 所以我特别能感受到中国和 台湾虽然讲的都是中文 但是在字体发音 和用词这三方面存在的差异 今天我想针对发音 和用词这两方面来比较一下 首先是发音的部分 总体来说 我觉得大陆人讲话比较字正腔圆 比较有力 好像新闻主播在讲话 台湾人的音调比较轻柔 卷舌音不那么明显 卷舌音是什么呢 就是像zh ch sh这种 要把舌头卷起来的发音 例如这句话 在大陆你可能会听到你吃的是猪肉吗 在台湾你应该会听到你吃的是猪肉吗 还有台湾人也不太用儿化音 例如你在大陆会听到的一点儿一会儿哪儿 在台湾会变成一点 一会 哪 不过 台湾人讲话喜欢在句尾加上语气词 例如不好意思哦 很好吃哎 我不想去啦这种 o ye la 台湾人讲话的时候喜欢拖很长 曾经听过我的大陆朋友说 台湾人讲话很温柔 像在撒娇 可能就是这个原因 当时我在大陆住久了 受到影响 回台湾时 家人朋友都说我讲话有大陆腔了 就是听起来像大陆人在讲话 但是我注意到一个好玩的现象是 有些台湾人即使不住在大陆 只要跟大陆人讲话就开始卷舌 另外还有一些词的读音也不一样 例如这个 台湾说wéi xìn 大陆说wēi xìn 这个字台湾读xīng qí 大陆读xīng qī 这个字差别更大 台湾说垃圾 大陆说垃圾 再来聊聊用词的部分 就像英式英文和美式英文一样 我们对同一种东西会有不同的说法 例如你现在正在看我的影片 在大陆这叫视频 如果你今天旅行到台湾 你会去住饭店 在大陆饭店一般是吃饭的地方 住的地方在大陆叫酒店 要去饭店 你可能需要叫计程车 但在大陆你会说打车打的士或打的 这个我印象特别深刻 刚到大陆时 我完全不懂这是什么意思 一直想打的打的 其他像食物的名称也有很多差异 例如这个在台湾叫番茄 在大陆我听到很多人说西红柿 这个在台湾叫马铃薯 在大陆叫土豆 土豆在台湾又是另外一种食物了 土豆在台湾是大陆的花生 我知道你一定在想 我已经学了西红柿 竟然还得再学番茄 学中文的你 是不是也发觉到这些发音 用词的差异呢 他们会不会让你觉得困扰 或是因此发生了什么好玩的事情呢 欢迎留言分享拜拜