大家好我是西卡
我来自台湾
现在我住在英国
我曾经在中国大陆工作了7年
所以我特别能感受到中国和
台湾虽然讲的都是中文
但是在字体发音
和用词这三方面存在的差异
今天我想针对发音
和用词这两方面来比较一下
首先是发音的部分
总体来说
我觉得大陆人讲话比较字正腔圆
比较有力
好像新闻主播在讲话
台湾人的音调比较轻柔
卷舌音不那么明显
卷舌音是什么呢
就是像zh ch sh这种
要把舌头卷起来的发音
例如这句话
在大陆你可能会听到你吃的是猪肉吗
在台湾你应该会听到你吃的是猪肉吗
还有台湾人也不太用儿化音
例如你在大陆会听到的一点儿一会儿哪儿
在台湾会变成一点 一会 哪
不过
台湾人讲话喜欢在句尾加上语气词
例如不好意思哦
很好吃哎
我不想去啦这种 o ye la
台湾人讲话的时候喜欢拖很长
曾经听过我的大陆朋友说
台湾人讲话很温柔
像在撒娇
可能就是这个原因
当时我在大陆住久了
受到影响
回台湾时
家人朋友都说我讲话有大陆腔了
就是听起来像大陆人在讲话
但是我注意到一个好玩的现象是
有些台湾人即使不住在大陆
只要跟大陆人讲话就开始卷舌
另外还有一些词的读音也不一样
例如这个
台湾说wéi xìn
大陆说wēi xìn
这个字台湾读xīng qí
大陆读xīng qī
这个字差别更大
台湾说垃圾
大陆说垃圾
再来聊聊用词的部分
就像英式英文和美式英文一样
我们对同一种东西会有不同的说法
例如你现在正在看我的影片
在大陆这叫视频
如果你今天旅行到台湾
你会去住饭店
在大陆饭店一般是吃饭的地方
住的地方在大陆叫酒店
要去饭店
你可能需要叫计程车
但在大陆你会说打车打的士或打的
这个我印象特别深刻
刚到大陆时
我完全不懂这是什么意思
一直想打的打的
其他像食物的名称也有很多差异
例如这个在台湾叫番茄
在大陆我听到很多人说西红柿
这个在台湾叫马铃薯
在大陆叫土豆
土豆在台湾又是另外一种食物了
土豆在台湾是大陆的花生
我知道你一定在想
我已经学了西红柿
竟然还得再学番茄
学中文的你
是不是也发觉到这些发音
用词的差异呢
他们会不会让你觉得困扰
或是因此发生了什么好玩的事情呢
欢迎留言分享拜拜